こんにちは♪
こちらが前回お話しした、
韓国版の『プリンセス☆マジック』でーす!


ね?大きさが違うのですよ!
ビッグサーーイズ☆☆☆

そして、
日本版は右開きですが、


韓国版では左開き


あとは、
本文以外のプロローグやエピローグ、おまけページなどのデザインが若干変わっております。


はみだし部分まで印刷されちゃってるところは「ご勘弁~~;」(シソンヌのフワちゃん風)と思ったのですが;;新しい発見があって面白いデス♪
韓国の子供たちにもプリ☆マジ・ワールド、楽しんでもらえてると嬉しいなぁ(。>v<。)

ちなみに韓国版は、日本で翻訳を担当された田中亜希子さんの日本語バージョンが、韓国語に訳されているのです!
原作はイギリスのジェニー・オールドフィールドさんの英語バージョンなわけですが、ジェニーさんのこの素敵なお話を、日本の子供たちがより楽しめるよう、実は田中さんが魔法の味付けをしてくださっていて…♪
韓国の出版社さんは、その田中さんの訳を気に入られて、韓国版を出版したいとの話になったそうなのです。

つまり、
 英語→韓国語
ではなく、
 英語→日本語→韓国語

という感じに訳された韓国語版『プリ☆マジ』。
田中さん尊い!


以前、田中さんから訳者さんのお仕事について伺ったことがあるのですが、『プリ☆マジ』のように、楽しく味付けをむしろWELCOME!なものから、ガッチガチにまんま訳しつつ、でも日本人に面白さが伝わるようにせねばならない時もあったり、作品によっては(特に難しい系の本)ページめくった時の文章もぴったり合わせなきゃいけないものもあるらしく、そこにはタニコの知らない世界は広がっておりました。。。
昔の外国映画のタイトルなんかも、日本版は全く違うタイトルになってるものも多いですもんね。
そのタイトルのおかげでヒットしたものもあれば、タイトルのせいで微妙な感じになっちゃったものとか;
それがセンスなのだろうな~。
(みうらじゅんさんのはシンス)

韓国版『プリンセス☆マジック』は、残念ながら日本では買えないのですが、今の状況が収束(願わくば終息!)して、韓国に行くようなことがあったらぜひ見つけてもらえたら嬉しいなっ。

気軽に旅行できない分、ぜひみんな本の世界の旅を楽しんでね♪
もうすぐ冬休みだし!
『プリンセス☆マジック』『ミオととなりのマーメイド』に限らず、たくさんの世界の旅を楽しんでね☆☆☆
レッツゴー!!


TANITOMO